书(🐼)的前言中(zhō(🐱)ng ),译者(🤪)将人类谈论死(🖲)(sǐ )亡和谈(📤)论性相比,并(🎒)(bìng )得(dé )出(🎽)两者一致(zhì )的结论。其(qí )实不然,食(✳)色性也(🛵)(yě )并不是死(🎴)(sǐ )色性也。人在谈论性时(🤱)往(😎)往嘴上禁忌心里向往(wǎng ),而(🤑)从来不见有人向往地谈论死。西方(😗)(fāng )文人历来比较(🐬)开放——其实不(😬)是(🔀)开(😷)放只是正常(cháng )罢了(👄)——两样都不讳(🈲)忌。所以小册子里尽(jìn )是(shì )些什么约翰、什么斯,中国的只见到一个沈(🤱)从文,外加一个(👲)译(🍵)(yì )字,使人难辨究(jiū )竟是沈从文(wén )译别人还是(🕷)别人译沈从文(🥫)。总的(⏺)感觉,中(zhōng )国文人(🛳)太(🎰)可(🐙)怜。其实,我觉得如此浩(hào )大的中国不会缺(🌏)少(🙌)论死的东西,除了恩莱特(🌍)对中(🆑)国(🚟)文(👳)学、哲(📭)学(😙)总体的不了解外,还包括中国文人向来(lái )觉得(🕖)死这(zhè )东西不登大(🍁)雅之(🍵)堂,偶(📻)尔写(xiě )一些也(🏀)仿(fǎng )佛少女(nǚ )的日(🍐)记,只待夜(👽)深人静时自己品读,并(🚘)有理(🀄),有理(lǐ )地叫。